Are you familiar with “misheard lyrics?”  This is a phenomenon that occurs when song lyrics are misheard and taken to be something else (e.g. “‘Scuze me while I kiss this guy” instead of “‘Scuze me while I kiss the sky” from the Jimi Hendrix song “Purple Haze.”)

“Misheard lyrics” is a thing in Japan, too.  It’s called 空耳 [そらみみ] – “empty-ear”, and often involves the Japanese hearing Japanese lyrics in songs that are definitely not Japanese.  Two of my favorites are:

  • 誰の落書き?困るぜ! [だれのらくがき?こまるぜ!] – “Whose graffiti is this?  Somebody is in trouble!”  (Original: “There ain’t no doctor that can cure my disease” – Bon Jovi)
  • 馬鹿だもん! [ばかだもん!] – I’m an idiot! (Original: “Bark at the Moon” – Ozzy Osbourne)

Do you know any 空耳?  If so, leave a comment and share with the class!