A Message from the Emperor

Tennou

皇室

天皇陛下:お言葉全文(16日)

天皇陛下のお言葉の全文は以下の通り。

The Imperial Household

His Imperial Majesty: Full Text of His Speech (3/16/11)

The full text of the Emperor’s speech is as follows below.

 

このたびの東北地方太平洋沖地震は、マグニチュード9.0という例を見ない規模の巨大地震であり、被災地の悲惨な状況に深く心を痛めています。地震や津波による死者の数は日を追って増加し、犠牲者が何人になるのかも分かりません。一人でも多くの人の無事が確認されることを願っています。また、現 在、原子力発電所の状況が予断を許さぬものであることを深く案じ、関係者の尽力により事態の更なる悪化が回避されることを切に願っています。

At this time, I would like to say that the Northeastern Pacific Ocean earthquake, magnitude 9.0, was of such an unprecedentedly large scale; this tragic situation has hurt us deeply.  The number of deaths from the earthquake and tsunami increases day by day, and we cannot know how many victims there will be.  Many people are hoping for confirmation that even one person is safe.  I am also deeply concerned about the unpredictable situation at the nuclear power plant.  Through the efforts of those officials involved, I hope that further deterioration of the situation can be avoided.

 

現在、国を挙げての救援活動が進められていますが、厳しい寒さの中で、多くの人々が、食糧、飲料水、燃料などの不足により、極めて苦しい避難生活 を余儀なくされています。その速やかな救済のために全力を挙げることにより、被災者の状況が少しでも好転し、人々の復興への希望につながっていくことを心 から願わずにはいられません。そして、何にも増して、この大災害を生き抜き、被災者としての自らを励ましつつ、これからの日々を生きようとしている人々の 雄々しさに深く胸を打たれています。

Currently, relief efforts are underway all over Japan.  In bitter cold, many people are forced to live a very painful refugee lifestyle without food, potable water, or fuel.  By giving our all to get immediate relief to these people, we can make their situation a little better.  It is my sincere hope that we can help restore their lives.  More than anything, I feel the inspiration and the heroism of the victims who survived this catastrophe strongly in my heart.

 

自衛隊、警察、消防、海上保安庁をはじめとする国や地方自治体の人々、諸外国から救援のために来日した人々、国内のさまざまな救援組織に属する人々が余震の続く危険な状況の中で日夜救援活動を進めている努力に感謝し、その労を深くねぎらいたく思います。

今回、世界各国の元首から相次いでお見舞いの電報が届き、その多くに各国国民の気持ちが被災者と共にあるとの言葉が添えられていました。これを被災地の人々にお伝えします。

I thank and wish to reward the members of the Self Defense Forces, Police, Fire Departments, Coast Guard, members of national and local governments, those who have come to Japan to assist from overseas, and people attached to domestic relief organizations who, despite continuing aftershocks, and in the face of a very dangerous situation, continue night and day in their relief efforts.

I have received messages of sympathy from the leaders of every country.  I wish to tell the victims that the thoughts of the people of these countries are with them.

 

海外においては、この深い悲しみの中で、日本人が取り乱すことなく助け合い、秩序ある対応を示していることに触れた論調も多いと聞いています。これからも皆が相携え、いたわり合って、この不幸な時期を乗り越えることを衷心より願っています。

In the midst of this deep grief, I am hearing that people overseas are touched by how the Japanese people, undistracted, are helping each other and coping in an orderly fashion.  It is my sincere hope that we can all stand together, caring for one other, and overcome this most unfortunate time.

 

被災者のこれからの苦難の日々を、私たち皆が、さまざまな形で少しでも多く分かち合っていくことが大切であろうと思います。被災した人々が決して希望を捨てることなく、身体(からだ)を大切に明日からの日々を生き抜いてくれるよう、また、国民一人びとりが、被災した各地域の上にこれからも長く心を寄せ、被災者と共にそれぞれの地域の復興の道のりを見守り続けていくことを心より願っています。

毎日新聞 2011年3月16日

I think that it is important that all of us share, in some way, in the daily suffering of the victims.  The victims should never abandon hope.  Take care of yourselves and live through the days ahead.  In addition, each person must feel a deep concern for the devastated areas.  I sincerely hope that we can, along with the victims, watch over each region as they travel the road to reconstruction.

Mainichi Shinbun 3/16/11

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

,