PlayStation Network Outage

The PlayStation Network has been hacked

Rather than wait for information from Sony USA or sift through the Twitter rumor mill, I decided to see what Sony Japan had to say about the incident.

“PlayStation Network”の障害が長時間続いており、誠に申し訳ございません。当社では24時間体制でサービスの早期復旧に向けた努力を続けておりますが、当社のネットワークインフラを強化するためにシステムの再構築を行っており時間を要しております。

We sincerely apologize for the long-term outage of the PlayStation Network.  While we are working 24 hours a day to restore functionality at the earliest possible moment, we are also taking this opportunity to strengthen our network infrastructure; this will take some time.

この作業は時間がかかるため多くの皆様にご迷惑をおかけすることになりますが、当社のシステムセキュリティを更に強化するために必要不可欠であると判断いたしました。お客様とパートナー企業の皆様におかれましてはなにとぞご理解をいただき、復旧までにいましばらく時間がかかりますことをご了承くださいますようお願い申しあげます。本件に関する更新情報につきましては、当サイトにてご案内させていただきます。

This operation is taking a long time, and we realize that this is an inconvenience to many of our customers, but in order to improve our system security, it has been deemed necessary.  We ask for the understanding of our customers and partners.  Restoration will take some time; we ask for your understanding.  For updates on this situation, please continue to check this website.

[http://www.jp.playstation.com/psn/state.html]

Heikou Kankaku

平衡感覚 [へいこうかんかく] – sense of equilibrium or balance

  • 平 [ヘイ・たいら・ひら] – even; flat
  • 衡 [コウ] – equilibrium
  • 感 [カン] – feeling; sensation
  • 覚 [カク・おぼえる] – remember; learn

平衡 [へいこう] – equilibrium; balance

感覚 [かんかく] – sense; feeling

The word in Japanese for “balance beam” (as in gymnastics) is:

平均台 「へいきんだい」

  • 平 [ヘイ・たいら・ひら] – even; flat
  • 均 [キン] – level; average
  • 台 [ダイ] – pedestal; stand

Buji

In the wake of the massive earthquake, tsunami, and nuclear disaster in Japan, one of the more common phrases I’m hearing and using when talking to friends over there is 無事 [ぶじ].  This compound comprises two characters: 無 (no, nothing) and 事 (thing, incident).  無事 is used to communicate that one is safe or that an event has passed “without incident.”

A Message from the Emperor

Tennou

皇室

天皇陛下:お言葉全文(16日)

天皇陛下のお言葉の全文は以下の通り。

The Imperial Household

His Imperial Majesty: Full Text of His Speech (3/16/11)

The full text of the Emperor’s speech is as follows below.

 

このたびの東北地方太平洋沖地震は、マグニチュード9.0という例を見ない規模の巨大地震であり、被災地の悲惨な状況に深く心を痛めています。地震や津波による死者の数は日を追って増加し、犠牲者が何人になるのかも分かりません。一人でも多くの人の無事が確認されることを願っています。また、現 在、原子力発電所の状況が予断を許さぬものであることを深く案じ、関係者の尽力により事態の更なる悪化が回避されることを切に願っています。

At this time, I would like to say that the Northeastern Pacific Ocean earthquake, magnitude 9.0, was of such an unprecedentedly large scale; this tragic situation has hurt us deeply.  The number of deaths from the earthquake and tsunami increases day by day, and we cannot know how many victims there will be.  Many people are hoping for confirmation that even one person is safe.  I am also deeply concerned about the unpredictable situation at the nuclear power plant.  Through the efforts of those officials involved, I hope that further deterioration of the situation can be avoided.

 

現在、国を挙げての救援活動が進められていますが、厳しい寒さの中で、多くの人々が、食糧、飲料水、燃料などの不足により、極めて苦しい避難生活 を余儀なくされています。その速やかな救済のために全力を挙げることにより、被災者の状況が少しでも好転し、人々の復興への希望につながっていくことを心 から願わずにはいられません。そして、何にも増して、この大災害を生き抜き、被災者としての自らを励ましつつ、これからの日々を生きようとしている人々の 雄々しさに深く胸を打たれています。

Currently, relief efforts are underway all over Japan.  In bitter cold, many people are forced to live a very painful refugee lifestyle without food, potable water, or fuel.  By giving our all to get immediate relief to these people, we can make their situation a little better.  It is my sincere hope that we can help restore their lives.  More than anything, I feel the inspiration and the heroism of the victims who survived this catastrophe strongly in my heart.

 

自衛隊、警察、消防、海上保安庁をはじめとする国や地方自治体の人々、諸外国から救援のために来日した人々、国内のさまざまな救援組織に属する人々が余震の続く危険な状況の中で日夜救援活動を進めている努力に感謝し、その労を深くねぎらいたく思います。

今回、世界各国の元首から相次いでお見舞いの電報が届き、その多くに各国国民の気持ちが被災者と共にあるとの言葉が添えられていました。これを被災地の人々にお伝えします。

I thank and wish to reward the members of the Self Defense Forces, Police, Fire Departments, Coast Guard, members of national and local governments, those who have come to Japan to assist from overseas, and people attached to domestic relief organizations who, despite continuing aftershocks, and in the face of a very dangerous situation, continue night and day in their relief efforts.

I have received messages of sympathy from the leaders of every country.  I wish to tell the victims that the thoughts of the people of these countries are with them.

 

海外においては、この深い悲しみの中で、日本人が取り乱すことなく助け合い、秩序ある対応を示していることに触れた論調も多いと聞いています。これからも皆が相携え、いたわり合って、この不幸な時期を乗り越えることを衷心より願っています。

In the midst of this deep grief, I am hearing that people overseas are touched by how the Japanese people, undistracted, are helping each other and coping in an orderly fashion.  It is my sincere hope that we can all stand together, caring for one other, and overcome this most unfortunate time.

 

被災者のこれからの苦難の日々を、私たち皆が、さまざまな形で少しでも多く分かち合っていくことが大切であろうと思います。被災した人々が決して希望を捨てることなく、身体(からだ)を大切に明日からの日々を生き抜いてくれるよう、また、国民一人びとりが、被災した各地域の上にこれからも長く心を寄せ、被災者と共にそれぞれの地域の復興の道のりを見守り続けていくことを心より願っています。

毎日新聞 2011年3月16日

I think that it is important that all of us share, in some way, in the daily suffering of the victims.  The victims should never abandon hope.  Take care of yourselves and live through the days ahead.  In addition, each person must feel a deep concern for the devastated areas.  I sincerely hope that we can, along with the victims, watch over each region as they travel the road to reconstruction.

Mainichi Shinbun 3/16/11

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Possible Nuclear Meltdown in Fukushima

福島第一原発1号機、燃料の溶融が進んでいる可能性

The possibility of a meltdown in progress exists at Fukushima Daiichi, Reactor 1.

経済産業省の原子力安全・保安院は12日午後2時すぎに記者会見を開き、東京電力福島第一原子力発電所の1号機(福島県大熊町)で、原子炉内の燃料の溶融が進んでいる可能性が高い、と発表した。

The Nuclear and Industrial Safety Agency at the Ministry of Economy, Trade and Industry held a press conference on 3/12/11 at at 2:00 pm and announced that the nuclear reactor fuel in the Tokyo Electric Power Fukushima Daiichi Nuclear Power Station Unit 1 (Ookuma City, Fukushima Prefecture), may be in the process of melting down.

放射線医学総合研究所が原子炉敷地内で、燃料中に含まれる核分裂生成物であるセシウムを確認した。

The National Institute of Radiological Sciences confirmed the presence of Cesium fission product in the nuclear fuel.

1号機の燃料Aの水位は、マイナス90センチがマイナス170センチまで下がり、燃料が水面から露出しているとみられる。燃料Bの水位についても、80センチから145センチまで下がっていることが確認されたという。格納容器内の圧力は750キロパスカルが754キロパスカルで、圧力は比較的安定している。

The water level of fuel A in Unit 1 dropped from -90 cm to -170 cm, and fuel rods appear to be exposed above the surface of the water.  It was confirmed that the water level of fuel B has gone from -80 cm to -145 cm.  Containment pressure is 750 kPa, but at 754 kPa, the pressure is relatively stable.

炉心溶融は、想定されている原発事故の中で最悪の事態だ。これが進むと、爆発的な反応を引き起こして広く外部に放射能をまき散らす恐れもある。

Among all hypothetical nuclear incidents, a meltdown is the worst. If this continues, it could end up causing an explosive reaction, spreading radiation outside the reactor.

[朝日新聞社]

Risshun

立春 [りっしゅん] – the first day of spring

  • 立 [リツ・たつ] – to stand (up)
  • 春 [シュン・はる] – springtime

According to the Japanese calendar, Spring is supposed to “stand up” on February 4th this year.  Tell that to the millions of people all over the US who are buried under feet of snow and ice!

鬼は外、福は内!

Bōsōzoku

暴走族 [ぼうそうぞく] – a group of delinquents in Japan known for driving very loud bikes and cars recklessly and generally making nuisances of themselves

  • 暴 [ボウ・あばれる] – violence; outburst; outrage
  • 走 [ソウ・はしる] – to run
  • 族 [ゾク] – tribe

Geishun

迎春 [げいしゅん] – New Year’s Greetings

  • 迎 [ゲイ・むかえる] – to welcome, to greet
  • 春 [シュン・はる] – spring (season)

昨年中は大変お世話になりました。今年も宜しくお願い致します!