Soramimi

Are you familiar with “misheard lyrics?”  This is a phenomenon that occurs when song lyrics are misheard and taken to be something else (e.g. “‘Scuze me while I kiss this guy” instead of “‘Scuze me while I kiss the sky” from the Jimi Hendrix song “Purple Haze.”)

“Misheard lyrics” is a thing in Japan, too.  It’s called 空耳 [そらみみ] – “empty-ear”, and often involves the Japanese hearing Japanese lyrics in songs that are definitely not Japanese.  Two of my favorites are:

  • 誰の落書き?困るぜ! [だれのらくがき?こまるぜ!] – “Whose graffiti is this?  Somebody is in trouble!”  (Original: “There ain’t no doctor that can cure my disease” – Bon Jovi)
  • 馬鹿だもん! [ばかだもん!] – I’m an idiot! (Original: “Bark at the Moon” – Ozzy Osbourne)

Do you know any 空耳?  If so, leave a comment and share with the class!

Yakkai

厄介 [やっかい] – trouble; burden; bother

  • 厄 [ヤク] – bad luck; misfortune; disaster
  • 介 [カイ] – concern oneself with

You’ll notice by looking at the pronunciation, you’d expect this word to be pronounced やくかい.  However, allowing a く to lead right into a か isn’t considered euphonic.  To fix this, the Japanese will often omit the first syllable and replace it with a small っ, which indicates that the next consonant sound should be doubled.  Thus, やくかい is rendered thus: やっかい.  This happens in many other cases where the first syllable is く or ち:

  • 一回 one time:  いち+かい = いっかい
  • 各国 all countries:  かく+こく = かっこく

Tokumei

匿名 [とくめい] – anonymity; pseudonym

  • 匿 [トク・かくまう] – hide; shelter
  • 名 [メイ・な] – name

If you hide your name, you’re anonymous.

Tatari

祟り [たたり] – a curse

Fusawashii

相応しい [ふさわしい] – appropriate

  • 相 [ソウ・あい] – mutual; together
  • 応 [オウ・あたる] – apply; answer
  • しい – adjectival ending

Something that mutually-applies is “appropriate.”  If something is inappropriate, you can express that by changing しい to しくない (e.g. 相応しくない).  If you want to turn it into an adverb, change しい to しく, and affix a verb.

Tsubuyaku

呟く [つぶやく] – to mutter; to murmur

Perhaps of interest to those involved in social media, 呟く has become the defacto Japanese equivalent for “tweeting” (e.g., to send a message via Twitter).

Shitaku

支度 [したく] – preparation; arrangements

  • 支 [シ・ささえる] – support; sustain; branch
  • 度 [ド・タク] – degree; occurrence; time

New students of Japanese may confuse this word (audibly, not in writing) with したく(ない) – to (not) want to do (something).  They sound identical, so care must be taken to listen to everything in context.

Gyouten

仰天 [ぎょうてん] – to be amazed, horrified, taken aback

  • 仰 [ギョウ・あおぐ] – face-up; looking up
  • 天 [テン・あめ・あま] – heavens; sky

Imagine being so amazed that you’re lying face-up, looking at the sky.

Fukaku

不覚 [ふかく] – failure; mistake; blunder; negligence

  • 不 [フ] – negative; non-
  • 覚 [カク・おぼえる] – memorize; learn; remember

Be careful you don’t confuse this with 深く, also pronounced ふかく.  深く means “deeply.”

Atama ga kiin

頭がキーン – Brain freeze; ice cream headache (lit: one’s head goes “squeal”)

カキ氷やアイスクリームを沢山食べると頭がキーンとするのは何故ですか?  Why do I get brain freeze when I eat a lot of shaved ice or ice cream?