退役軍人の日 [たいえきぐんじんのひ] – Veterans Day
- 退 [タイ・しりぞく] – retreat; retire; resign
- 役 [ヤク・エキ] – duty
- 軍 [ヤク・エキ] – military; army
- 人 [ジン・ひと] – person
- の [grammatical] – ‘s
- 日 [ニチ・ひ] – day
退役軍人の日 [たいえきぐんじんのひ] – Veterans Day
投票 [とうひょう] – voting; poll
Did you throw in your ballot yesterday?
即時 [そくじ] – prompt; immediate; in real time
与し易い [くみしやすい] – easy to deal with; manageable
Are you familiar with “misheard lyrics?” This is a phenomenon that occurs when song lyrics are misheard and taken to be something else (e.g. “‘Scuze me while I kiss this guy” instead of “‘Scuze me while I kiss the sky” from the Jimi Hendrix song “Purple Haze.”)
“Misheard lyrics” is a thing in Japan, too. It’s called 空耳 [そらみみ] – “empty-ear”, and often involves the Japanese hearing Japanese lyrics in songs that are definitely not Japanese. Two of my favorites are:
Do you know any 空耳? If so, leave a comment and share with the class!
厄介 [やっかい] – trouble; burden; bother
You’ll notice by looking at the pronunciation, you’d expect this word to be pronounced やくかい. However, allowing a く to lead right into a か isn’t considered euphonic. To fix this, the Japanese will often omit the first syllable and replace it with a small っ, which indicates that the next consonant sound should be doubled. Thus, やくかい is rendered thus: やっかい. This happens in many other cases where the first syllable is く or ち:
匿名 [とくめい] – anonymity; pseudonym
If you hide your name, you’re anonymous.
祟り [たたり] – a curse
相応しい [ふさわしい] – appropriate
Something that mutually-applies is “appropriate.” If something is inappropriate, you can express that by changing しい to しくない (e.g. 相応しくない). If you want to turn it into an adverb, change しい to しく, and affix a verb.