Tatsu Doshi

辰年 [たつどし] – year of the dragon

  • 辰 [シン・たつ] – sign of the dragon
  • 年 [ネン・とし] – year

Happy 2012 from nihongo à gogo!


謹賀新年

Risshun

立春 [りっしゅん] – the first day of spring

  • 立 [リツ・たつ] – to stand (up)
  • 春 [シュン・はる] – springtime

According to the Japanese calendar, Spring is supposed to “stand up” on February 4th this year.  Tell that to the millions of people all over the US who are buried under feet of snow and ice!

鬼は外、福は内!

Setsubun

節分 [せつぶん] – A holiday celebrating the last day of winter in the traditional Japanese calendar

  • 節 [セツ・ふし] – time; section; node
  • 分 [フン・ブン] – minute; segment

Happy Setsubun!

Geishun

迎春 [げいしゅん] – New Year’s Greetings

  • 迎 [ゲイ・むかえる] – to welcome, to greet
  • 春 [シュン・はる] – spring (season)

昨年中は大変お世話になりました。今年も宜しくお願い致します!


Oomisoka

大晦日 [おおみそか] – New Year’s Eve

  • 大 [ダイ・おお-・おおきい] – big, large
  • 晦 [カイ・つごもり・くらい・みそか] – disappear; dark
  • 日 [ニチ・ジツ・ひ・-か] – day; sun

Happy Big Disappearing Sun… day!

Happy Veterans Day

退役軍人の日 [たいえきぐんじんのひ] – Veterans Day

  • 退 [タイ・しりぞく] – retreat; retire; resign
  • 役 [ヤク・エキ] – duty
  • 軍 [ヤク・エキ] – military; army
  • 人 [ジン・ひと] – person
  • の [grammatical] – ‘s
  • 日 [ニチ・ひ] – day

Tanabata

七夕 [たなばた] – Tanabata Festival

  • 七 [シチ・なな] – seven
  • 夕 [セキ・ゆう] – evening

Tanabata is a seasonal festival celebrated in Japan and other Asian countries on 7/7, and was always one of my favorites.  Summer had come, people were frolicking in the streets, and there was great Japanese festival food to be had everywhere!  But what is Tanabata?

According to legend, 七夕 represents the story of the literally star-crossed lovers 織姫 [おりひめ], the “weaving princess” (the star Vega), and 彦星 [ひこぼし], the “cow herder star” (the star Altair).  織姫 spent her days weaving beautiful fabric for her father 天帝 [てんてい], the King of Heaven, along the banks of 天の川 [あまのがわ], the Milky Way (lit: “river of heaven”).  Because she did nothing but weave, she feared she would never fall in love.

To remedy this, her father arranged for her to meet 彦星, the cow herder who worked on the other side of the Milky Way.  They fell in love instantly and married, and 織姫 stopped weaving.  This angered her father, and he forbade them to cross the Milky Way.  Moved by her sadness, the King of Heaven gave them permission to meet once a year, on the 7th evening of the 7th month.

You’ll notice that 七 is not pronounced たな, nor is 夕 pronounced ばた.  The pronunciation たなばた comes from the 棚機 [たなばた], or loom, used by 織姫 to weave the beautiful fabric her father loved.  Another pronunciation for 七夕 is しちせき.  Anecdotally, I don’t recall having heard anyone refer to the festival as such, but that is likely only a reflection of my own limited experience.

Dokuritsu

独立 [どくりつ] – independence

  • 独 [ドク・ひとり] – single; alone
  • 立 [リツ・たつ] – to stand

独立記念日 [どくりつきねんび] – Independence Day

Independence means standing on your own.  Happy Birthday, America.

Haha no Hi

母の日 [ははのひ] – Mother’s Day

  • 母の [ははの] – Mother’s (the particle の makes the previous word possessive)
  • 日 [ニチ・ひ] – day; sun