Possible Nuclear Meltdown in Fukushima

福島第一原発1号機、燃料の溶融が進んでいる可能性

The possibility of a meltdown in progress exists at Fukushima Daiichi, Reactor 1.

経済産業省の原子力安全・保安院は12日午後2時すぎに記者会見を開き、東京電力福島第一原子力発電所の1号機(福島県大熊町)で、原子炉内の燃料の溶融が進んでいる可能性が高い、と発表した。

The Nuclear and Industrial Safety Agency at the Ministry of Economy, Trade and Industry held a press conference on 3/12/11 at at 2:00 pm and announced that the nuclear reactor fuel in the Tokyo Electric Power Fukushima Daiichi Nuclear Power Station Unit 1 (Ookuma City, Fukushima Prefecture), may be in the process of melting down.

放射線医学総合研究所が原子炉敷地内で、燃料中に含まれる核分裂生成物であるセシウムを確認した。

The National Institute of Radiological Sciences confirmed the presence of Cesium fission product in the nuclear fuel.

1号機の燃料Aの水位は、マイナス90センチがマイナス170センチまで下がり、燃料が水面から露出しているとみられる。燃料Bの水位についても、80センチから145センチまで下がっていることが確認されたという。格納容器内の圧力は750キロパスカルが754キロパスカルで、圧力は比較的安定している。

The water level of fuel A in Unit 1 dropped from -90 cm to -170 cm, and fuel rods appear to be exposed above the surface of the water.  It was confirmed that the water level of fuel B has gone from -80 cm to -145 cm.  Containment pressure is 750 kPa, but at 754 kPa, the pressure is relatively stable.

炉心溶融は、想定されている原発事故の中で最悪の事態だ。これが進むと、爆発的な反応を引き起こして広く外部に放射能をまき散らす恐れもある。

Among all hypothetical nuclear incidents, a meltdown is the worst. If this continues, it could end up causing an explosive reaction, spreading radiation outside the reactor.

[朝日新聞社]

Oil Spill

米ルイジアナ州、原油流出で沿岸160キロ以上に影響=知事

The Louisiana oil spill is affecting coastlines as far away as 160 km, says Governor.

[ベニス(米ルイジアナ州) 26日 ロイター] 米ルイジアナ州のボビー・ジンダル知事は26日、同州メキシコ湾沖の原油流出事故により、100マイ ル(160キロ)以上にわたる州内の海岸線がすでに影響を受けていると述べた。

[Venice (U.S., Louisiana) May 26th, Reuters] Louisiana Governor Bobby Jindal said on the 26th that the oil spill in the Gulf of Mexico has effected intrastate coastlines for as much as 100 miles (160 km).

同知事は、国際石油資本の英BP<BP.L>と米連邦当局の対応が「手ぬるい、遅すぎる」と非難。海岸線の保護にはオイルフェンスや油回収船がもっと必 要と訴えた。

The governor criticized international oil company British Petroleum and Federal  authorities of doing “too little, too late.”  He complained that an oil-spill containment boom and oil recovery vessels were needed to protect the coastline.

知事はCNNで放映された記者団へのコメントで「この原油流出により、州の海岸線は100マイル以上にわたって影響を受けている」と語った。
[http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100527-00000295-reu-int]

In comments to the press corps broadcast on CNN, Governor Jindal announced that “more than 100 miles of our shoreline have already been impacted by this oil spill.”

語彙 – Vocabulary

  • 原油 [げんゆ] – crude oil
  • 流出 [りゅうしゅつ] – the outward flow of
  • 沿岸 [えんがん] – coast; shore
  • 以上 [いじょう] – more than; no less than
  • 影響 [えいきょう] – influence; effect
  • 知事 [ちじ] – governor
  • 米連邦当局 – [べいれんぽうとうきょく] – U.S. Federal authorities
  • 非難 [ひなん] – blame; criticize
  • 海岸線 [かいがんせん] – coastline
  • 保護 [ほご] – protect; take care of

#IranElection

イラン抗議広がる 改革派が追悼集会

イラン大統領選挙の結果に不満を強める改革派の抗議行動への支持が広がり始めた。都市部の若年層が中心だった集会にはここ数日、女性や高齢者も参加。抗議行動は地方にも広がっている。首都テヘランでは18日も改革派候補だったムサビ元首相の支持者が集会を開き、衝突で死亡した支持者を追悼した。改革派は抗議活動継続の構えを崩さず、政府は焦りを強めている。

同日夕にテヘラン市内の広場で開いた追悼集会にはムサビ氏の呼びかけに応じて弔意を示す黒い服を着た支持者が集結した。ロイター通信などによると参加者は数万人。イラン国営衛星テレビによるとムサビ氏本人も集会に姿を現し、演説した。イスラム教シーア派では死者を悼む集まりを40日ごとに開き、1979 年のイスラム革命の際にも反王制運動が拡大するきっかけになった。

AP通信によると、数万人規模が集まった17日の集会には伝統的なベール(チャドル)を着用した女性やタクシー運転手ら中間所得層が参加。富裕層の若者や学生が中心だった今週前半とは様相が変わり始めている。

Protests in Iran Spread – Reformers Gather to Mourn

Support for protests carried out by reformers, emphatically unhappy with the results of the Iranian presidential election, has recently begun increasing. Once, comprising mostly members of the young urban class, even women and the elderly have started to take part in recent days. Protests are even spreading geographically.

On the 18th, in the capital city of Teheran, the Reform Party candidate and former Prime Minister Mousavi gathered supporters to mourn the deaths of several supporters suffered in the conflict.

The Reform Party has not lost its will, and plans to continue its protest activities in the face of increasing government impatience.

Later that evening, in a Teheran plaza, protesters showed solidarity with Mousavi, wearing black garments as a sign of mourning.

Reuters and other news services reported the number of participants in the 10s of thousands. According to Iran’s state-run satellite television, Mousavi himself was present at the assembly and addressed the crowd. According to Islamic Shiia law, the period allowed for mourning a death is 40 days. This came about after the 1979 Islamic Revolution against the former Shah.

According to The Associated Press, of the 10s of thousands gathered on the 17th, many women wearing the traditional chador (چادر) and middle-class taxi drivers were also counted among the participants. The protests, once primarily driven by upper-class youth and students, had begun to change by week’s end.

When Pigs Fly

新型インフル:WHOが「豚インフルエンザ」の表現やめる

【ジュネーブ澤田克己】世界保健機関(WHO)は4月30日、新型インフルエンザについて、「豚インフルエンザ」との表現をやめ、ウイルスの型を 示す「インフルエンザA(H1N1)」の呼称を使用すると表明した。畜産業界や国連食糧農業機関(FAO)から寄せられた風評被害への懸念を考慮したとい う。

WHOのトンプソン報道官は、人から人への感染力を持つようになった新型インフルエンザについて「他の人インフルエンザと同じようなものになってきた」と言明した。

WHO to stop use of the phrase “swine flu”

[Geneva - Sawada Katsumi] On April 30th, the World Health Organization (WHO) announced that it would stop using the phrase “swine flu,” and would instead refer to this new form of the virus as the “H1N1 Influenza A” virus.  This is thought to be as a result of charges of financial damages caused by bad press brought by the animal husbandry world as well as the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO).

WHO spokesperson Thompson asserted that the new form of the flu, capable of human-to-human transmission, had become just like any other form of human influenza.

[http://mainichi.jp/select/world/news/20090501k0000e040077000c.html]

Fast Food

消費者の節約志向が一段と強まるなか、大手ファストフードチェーンの間では売り上げを伸ばそうと出店を増やす動きが相次いでいます。
このうち、大手牛丼チェーンの「吉野家」は向こう1年間におよそ100店を新たに出店する計画です。

吉野家は、牛丼の販売を再開した3年前から出店を増やしてきましたが、向こう1年間の出店は、前の年を20%上回り、これまでで最多となります。
また、サンドイッチチェーンの「サブウェイ」はことし、これまでで最多のおよそ60店を出店するほか、大手ハンバーガーチェーンの「モスバーガー」もこれまで削減してきた店舗数を今年度は増やす計画です。

消費者の節約志向が一段と強まるなか、外食産業ではファミリーレストランが売り上げの減少に苦しんでいます。

一方、ファストフード業界は割安な価格で人気を集め、ことし2月の売り上げが前の年を2%余り上回るなど好調な業績が続いているうえ、景気の落ち込みで、土地や建物の賃料が下がってきていることから出店を増やす動きが相次いでおり、今後も出店競争が激しさを増しそうです。

With consumers aiming to save money now more than ever, many major fast food chains have been making efforts to increase both sales and the number of branch stores. Among these, the major gyudon (rice covered with beef and vegetables) chain Yoshinoya has plans to open as many as 100 new stores in the coming year.

Since resuming sales of gyudon 3 years ago, Yoshinoya has been increasing their number of stores, but the planned increase in the coming year represents an increase surpassing 20% over the previous year.

Additionally, the sandwich chain Subway will open a record 60 stores this year.  The major hamburger chain Mosburger, which has been experiencing cut backs in their number of stores, has plans to increase that number this year.

The dining industry is especially feeling the pinch as a result of consumers trying to save money.

Meanwhile, the fast food industry has garnered popularity by slashing prices, with February’s figures showing a favorable upward performance trend of 2% over last year.  In this  of state of decline, with land and building rentals dropping one after another, the competition for increasing store numbers is sure to heat up.

Phantom Slasher

通り魔 ほかにも3本のナイフ

東京・秋葉原で、男女7人が死亡、10人が重軽傷を負った通り魔事件で、逮捕された男が乗っていたトラックの中などから、ほかにも3本のナイフが押収されたことがわかりました。

この事件では、殺人未遂の疑いで逮捕された加藤智大容疑者(25)が犯行に使ったナイフと上着の内ポケットに持っていた折りたたみ式のナイフの2本が押収されたことがわかっています。その後の警視庁の調べで、加藤容疑者が乗っていたレンタカーの2トントラックの助手席にあったリュックサックの中から、新たに2本のナイフと特殊警棒が押収されたほか、現場の交差点でもナイフ1本が見つかったということです。これで加藤容疑者が持っていたナイフは、あわせて5本になりました。調べに対して加藤容疑者は「ナイフは、犯行の数日前に福井で買った」と供述しているということです。警視庁は、なぜこれだけ多くの刃物を準備して犯行に及んだのか調べることにしています。

http://www3.nhk.or.jp/news/t10015137561000.html

通り魔 [とおりま] – phantom killer; phantom thief

重軽傷 [じゅうけいしょう] – major or minor injuries

殺人未遂 [さつじんみすい] – attempted murder

疑い [うたがい] – suspicion

容疑者 [ようぎしゃ] – suspect (person)

犯行 [はんこう] – crime, offense

供述 [きょうじゅつ] – affidavit; deposition; testimony;

Phantom Slasher – Three More Knives Found

Akihabara, Tokyo. Seven men and women have died and 10 have received serious and minor injuries in a series of random street slasher assaults. It has been reported that three more knives were found in the truck of a man arrested for the crime.

Kato Tomohiro (25), arrested on suspicion of attempted murder, was found to be carrying the knife used in the crimes as well as 2 folding knives in his shirt pocket. Police also found 2 more knives and a police baton in a backpack on the passenger seat of his rented two-ton truck. Another knife was found at the crosswalk near the scene of the crime, bringing the total to 5 knives. According to the investigation, Kato testified that he “bought the knife that was used in the criminal act several days ago at Fukui.” Police are trying to figure out why he had prepared so many knives for the commission of these crimes.

運転手殺害 逮捕の米兵を追及

先月、神奈川県横須賀市でタクシーの運転手が殺害された事件で、3日逮捕されたアメリカ兵の男は警察の調べに対し容疑を認めましたが、3日夜接見した弁護士には「殺すつもりはなかった」などと話したということです。警察は、4日からアメリカ兵の取り調べを本格化し、詳しい動機などを追及することにしています。

http://www3.nhk.or.jp/news/2008/04/04/k20080404000034.html

逮捕 [たいほ] – to arrest
調べ [しらべ] – investigation
に対し [にたいし] – concerning, in response to
容疑 [ようぎ] – suspect, charge
認めました [みとめた] – admitted
接見した [せっけん] – to interview
弁護士 [べんごし] – attorney
取り調べ [とりしらべ] – investigation
本格化 [ほんかくか] – get up to speed, proceed, regularize
詳しい [くわしい] – detailed, full
動機 [どうき] – motive, incentive
追及する [ついきゅう] – to carry out, to solve (a crime)

In the case of a Kanagawa prefecture, Yokosuka city taxi driver who was murdered last month, an American male serviceman who was arrested on the 3rd admitted to the charges. However, in an interview on the evening of the 3rd, his attorney stated that it was “not his (client’s) intent to kill.” As of the 4th, the police investigation is proceeding, in an attempt to determine a concrete motive.

NATOへの加盟 協議は難航

NATO=北大西洋条約機構の首脳会議がルーマニアの首都ブカレストで始まりました。旧ソビエトのウクライナとグルジアの加盟問題をめぐる協議を行っていますが、各国の意見が一致せず、協議は難航しています。

http://www3.nhk.or.jp/news/2008/04/03/k20080403000034.html

加盟 [かめい] – participation, affiliation
協議 [きょうぎ] – negotiation, discussion
難航 [なんこう] – rough flight, running into trouble
北大西洋条約機構 [きたたいせいようじょうやくきこう] – North Atlantic Treaty Organization (NATO)
首脳会議 [しゅのうかいぎ] – top-level summit, conference
首都 [しゅと] – capital city
始まりました [はじまりました] – (has) started
旧ソビエト – former Soviet
問題 [もんだい] – problem, issue
めぐる – to dispute
行っています [おこなっています] – is taking place
各国 [かっこく] – every nation
意見 [いけん] – opinion
一致(せず) [いっち] – (not) in agreement
難航しています – running into problems

A high-level NATO (The North Atlantic Treaty Organization) conference has started in Bulgaria’s capital city of Bucharest. In dispute is whether to admit former Soviet states Ukraine and Georgia. Because each country differs in opinion, the negotiations have run into rough waters.

米兵のカード 使用不可の状態

先月、神奈川県横須賀市でタクシーの運転手が殺害された事件で、車の中から見つかったアメリカ兵のクレジットカードは使用できなくなっていたことがわかりました。警察は、アメリカ兵が運転手を殺害して料金を払わずに逃げた疑いがあるとみて、3日にも強盗殺人の疑いで逮捕状を請求し、身柄の引き渡しを求める方針です。

http://www3.nhk.or.jp/news/2008/04/03/k20080403000024.html

米兵 [べいへい] U.S. Military (soldier, sailor, etc.)
使用不可 [しようふか] unusable
状態 [じょうたい] situation
先月 [せんげつ] – last month
神奈川県 [かながわけん] – Kanagawa prefecture
横須賀市 [よこすかし] – Yokosuka city (home of a large U.S. Naval base)
タクシー – Taxi
運転手 [うんてんしゅ] – driver
殺害 – murder
事件 – case
車の中から見つかった – found inside the car
アメリカ兵のクレジットカード – An American serviceman’s credit card
使用できなくなっていたことがわかりました – it was discovered to be unusable
警察 [けいさつ] – police
運転手を殺害して – murdered the driver
料金を払わずに逃げた – fled without paying his fare
疑い – suspicion
強盗 [ごうとう] – robbery
殺人 [さつじん] – murder
逮捕状 [たいほじょう] – arrest warrant
請求する [せいきゅう] – to seek
身柄 [みがら] – one’s person
引き渡し [ひきわたし] – extradition
求める [もとめる] – to demand
方針 [ほうしん] – plan, objective

American serviceman’s credit card… unusable

Last month, in the case where a Kanagawa prefecture, Yokosuka city cab driver was murdered, it has been reported that an American serviceman’s unusable credit card was found inside the vehicle.

According to police, the American serviceman is suspected of having murdered the driver, then fleeing the scene without paying the fare. An arrest warrant was requested on the 3rd of the month on the grounds of suspicion of robbery and murder. The plan is to request extradition of the suspect.