<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>nihongo à gogo</title>
	<atom:link href="http://nihongoagogo.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongoagogo.com</link>
	<description>japanese brain amenity for a super happy talking time fun!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 18:09:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/3.0.1" -->
	<itunes:summary>japanese brain amenity for a super happy talking time fun!</itunes:summary>
	<itunes:author>nihongo à gogo</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://nihongoagogo.com/wp-content/plugins/powerpress/itunes_default.jpg" />
	<itunes:subtitle>japanese brain amenity for a super happy talking time fun!</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>nihongo à gogo</title>
		<url>http://nihongoagogo.com/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://nihongoagogo.com</link>
	</image>
		<item>
		<title>Tai no o yorimo iwashi no kashira</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2012/05/tai-no-o-yorimo-iwashi-no-kashira/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tai-no-o-yorimo-iwashi-no-kashira</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2012/05/tai-no-o-yorimo-iwashi-no-kashira/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 18:09:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[諺]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[鯛の尾よりも鰯の頭 [たいのおよりもいわしのかしら] &#8211; It&#8217;s better to be the head of a sardine than the tail of a sea bream. This saying is akin to something like &#8220;Better to be the head of a dog than the tail of a lion&#8221; &#8230; <a href="http://nihongoagogo.com/2012/05/tai-no-o-yorimo-iwashi-no-kashira/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>鯛の尾よりも鰯の頭 [たいのおよりもいわしのかしら]</strong> &#8211; It&#8217;s better to be the head of a sardine than the tail of a sea bream.</p>
<p>This saying is akin to something like &#8220;<em>Better to be the head of a dog than the tail of a lion</em>&#8221; in English.  While I don&#8217;t agree with the &#8220;don&#8217;t be too ambitious&#8221; slant of the saying at all, it&#8217;s still pretty cool.  Plus, there are the names of two fish in there, so hey&#8230; free vocab!</p>
<p>Note also that 頭, which is often pronounced あたま is, in this case, read かしら.</p>
<p><strong><img class="alignnone" src="http://www.artbank.co.jp/stockillust/vol8_image/takahashiillustroom/1-A-IST490.jpg" alt="" width="480" height="290" /></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2012/05/tai-no-o-yorimo-iwashi-no-kashira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Itasha</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2012/04/itasha/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=itasha</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2012/04/itasha/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 04:09:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=828</guid>
		<description><![CDATA[痛車 [いたしゃ] &#8211; a car painted with cartoon/anime characters (lit: &#8220;painful car&#8221; because it is painful to look at)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://nihongoagogo.com/wp-content/uploads/2012/04/HelloKittyCar.jpg"><img class="alignleft  wp-image-829" title="HelloKittyCar" src="http://nihongoagogo.com/wp-content/uploads/2012/04/HelloKittyCar.jpg" alt="" width="280" height="214" /></a>痛車 [いたしゃ]</strong> &#8211; a car painted with cartoon/anime characters (lit: &#8220;painful car&#8221; because it is painful to look at)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2012/04/itasha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hakadoru</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2012/04/hakadoru/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=hakadoru</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2012/04/hakadoru/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 00:02:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=825</guid>
		<description><![CDATA[捗る [はかどる] &#8211; to make progress (i.e. with schoolwork, etc.) 研究論文は捗ってますか？ How is your research paper coming along? &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>捗る [はかどる]</strong> &#8211; to make progress (i.e. with schoolwork, etc.)</p>
<p>研究論文は捗ってますか？<br />
How is your research paper coming along?</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2012/04/hakadoru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ku areba, raku ari</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2012/03/ku-areba-raku-ari/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ku-areba-raku-ari</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2012/03/ku-areba-raku-ari/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 17:42:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>
		<category><![CDATA[諺]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[苦あれば楽あり [くあればらくあり] is a favorite saying of mine.  But in looking around the internet, I think that some of the translations into English that I see (e.g. &#8220;every cloud has a silver lining&#8221; or &#8220;no pain, no gain&#8221;) don&#8217;t quite &#8230; <a href="http://nihongoagogo.com/2012/03/ku-areba-raku-ari/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft" title="ku_areba_raku_ari" src="http://photo1.ganref.jp/photo/0/1049d186483cb993c2659d7ae95dc72b/thumb5.jpg" alt="苦あれば楽あり" width="615" height="410" />苦あれば楽あり</strong> [くあればらくあり] is a favorite saying of mine.  But in looking around the internet, I think that some of the translations into English that I see (e.g. &#8220;every cloud has a silver lining&#8221; or &#8220;no pain, no gain&#8221;) don&#8217;t quite cut it.  Granted, they may be the closest native English proverbs we have available, but my goal isn&#8217;t to get you to understand Japanese in terms of English equivalency, but rather in terms of understanding Japanese as Japanese.</p>
<p>苦 has a variety of meanings, but all tend to fall into the area of bitterness/hardship/suffering.  あれば simply means &#8220;if exists&#8221; or &#8220;if (one) has.&#8221;  楽 is often used when describing music (e.g. 音楽) but also has connotations of fun, ease, or comfort.  All this taken together, the phrase really means something more like &#8220;if you struggle through bitter hardship, you will have ease.&#8221;</p>
<p>There&#8217;s a flavor (pardon the pun) to this that, in my opinion, isn&#8217;t quite there in either of the aforementioned English versions.  &#8220;Every cloud has a silver lining&#8221; seems to be too fairytale-ish and passive for me, and &#8220;no pain, no gain&#8221; doesn&#8217;t really talk about what the &#8220;pain&#8221; is.  I mean, you can hit yourself in the face with an ice pick repeatedly and cause pain, while experiencing no demonstrable &#8220;gain.&#8221;</p>
<p>A related phrase is 苦は楽の種 [くはらくのたね] or &#8220;bitterness is the seed of ease.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2012/03/ku-areba-raku-ari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OMG, OK!  LOL!</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2012/03/omg-ok-lol/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=omg-ok-lol</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2012/03/omg-ok-lol/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2012 18:17:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[ジャパ造語]]></category>
		<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=813</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday, I had the pleasure of sharing some nice conversation over a bowl ramen with my friend 朱可利 and one of her friends. During our 4 hour chat, Akari told me that the younger generation of Japanese have adopted using abbreviations &#8230; <a href="http://nihongoagogo.com/2012/03/omg-ok-lol/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday, I had the pleasure of sharing some nice conversation over a bowl ramen with my friend 朱可利 and one of her friends. During our 4 hour chat, Akari told me that the younger generation of Japanese have adopted using abbreviations in conversation not unlike the ones we see in English (e.g. OMG, LOL, etc.).  These &#8220;new&#8221; words are called ジャパ造語 or &#8220;Japa Coined Words.&#8221;</p>
<p>If you&#8217;ve been studying Japanese for a while, you might be familiar with CM [commercial], H [Hentai], NG [No Good], GW [Golden Week], or BGM [BackGround Music].  I thought I&#8217;d share a few more with y&#8217;all.</p>
<ul>
<li><strong>JK &#8211; 女子高生 [じょしこうせい]</strong> &#8211; &#8220;high school girl&#8221;</li>
<li><strong>JD &#8211; 女子大生 [じょしだいせい]</strong> &#8211; &#8220;college girl&#8221;</li>
<li><strong>KY &#8211; 空気読めない [くうきよめない]</strong> &#8211; someone who can&#8217;t read the situation (lit. &#8220;can&#8217;t read the air&#8221;</li>
</ul>
<p>Here are some other fun ones that I found online:</p>
<ul>
<li><strong><strong>JY </strong></strong>- 状況読めない [じょうきょうよめない] &#8211; (see KY)</li>
<li><strong>IT </strong>- アイス、食べたい！ &#8211; I want to eat ice cream!</li>
<li><strong>HR </strong>- 一人ランチ &#8211; lunch for one</li>
<li><strong>CZ </strong>- チャクラ全開 &#8211; someone&#8217;s zipper is wide open</li>
<li><strong>SBN</strong> &#8211; そんな馬鹿な &#8211; such a stupid&#8230;</li>
<li><strong>DSY</strong> &#8211; 大親友 [だいしんゆう] &#8211; similar to BFF in English.</li>
<li><strong>MHS</strong> - <strong>マ</strong>ジで・<strong>本</strong>当に・<strong>死</strong>んでしまいたい &#8211; so desperate, one wants to die</li>
</ul>
<p>Should you want to investigate some of these newly-coined Japanese words&#8211;as long as your Japanese is pretty solid&#8211;please check out <a href="http://gengoya.com/japazougo" target="_blank">gengoya.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2012/03/omg-ok-lol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kageguchi</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2012/01/kageguchi/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=kageguchi</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2012/01/kageguchi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 15:56:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[陰口 [かげぐち] &#8211; gossip; talking about someone behind their back 陰 [イン・かげ] &#8211; shade; shadow; secret; yin 口 [コウ・くち] &#8211; mouth If you have a secret, shady mouth, you might be talking about people behind their backs. You&#8217;ve like already &#8230; <a href="http://nihongoagogo.com/2012/01/kageguchi/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://nihongoagogo.com/wp-content/uploads/2012/01/yin-yang-symbol.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-807" title="yinyang" src="http://nihongoagogo.com/wp-content/uploads/2012/01/yin-yang-symbol.jpg" alt="Yin/Yang" width="150" height="150" /></a>陰口 [かげぐち] &#8211; gossip; talking about someone behind their back</strong></p>
<ul>
<li>陰 [イン・かげ] &#8211; shade; shadow; secret; yin</li>
<li>口 [コウ・くち] &#8211; mouth</li>
</ul>
<p>If you have a secret, shady mouth, you might be talking about people behind their backs.</p>
<p>You&#8217;ve like already seen 陰 in the form 陰陽.  In Japanese, it is pronounced いんよう, but you&#8217;re probably more likely to recognize it as it&#8217;s read in Chinese: Yin/Yang.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2012/01/kageguchi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tatsu Doshi</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2011/12/tatsu-doshi/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tatsu-doshi</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2011/12/tatsu-doshi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 05:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>
		<category><![CDATA[祝日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[辰年 [たつどし] &#8211; year of the dragon 辰 [シン・たつ] &#8211; sign of the dragon 年 [ネン・とし] &#8211; year Happy 2012 from nihongo à gogo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>辰年 [たつどし] &#8211; year of the dragon</strong></p>
<ul>
<li>辰 [シン・たつ] &#8211; sign of the dragon</li>
<li>年 [ネン・とし] &#8211; year</li>
</ul>
<p>Happy 2012 from nihongo à gogo!<br />
<br style="clear: both;" /><br />
<a href="http://nihongoagogo.com/wp-content/uploads/2011/12/nengajo2012.jpg"><img class="size-large wp-image-793 alignleft" title="nengajo2012" src="http://nihongoagogo.com/wp-content/uploads/2011/12/nengajo2012-691x1024.jpg" alt="謹賀新年" width="691" height="1024" /></a><br />
<br style="clear: both;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2011/12/tatsu-doshi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ninchishō</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2011/12/ninchisho/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ninchisho</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2011/12/ninchisho/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2011 01:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[認知症 [にんちしょう] &#8211; cognitive impairment; senility; dementia 認 [ニン] &#8211; acknowledge; recognize 知 [チ・しる] &#8211; know; wisdom 症 [ショウ] &#8211; illness]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>認知症 [にんちしょう] &#8211; cognitive impairment; senility; dementia</strong></p>
<ul>
<li>認 [ニン] &#8211; acknowledge; recognize</li>
<li>知 [チ・しる] &#8211; know; wisdom</li>
<li>症 [ショウ] &#8211; illness</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2011/12/ninchisho/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nise Hata Sakusen</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2011/10/nise-hata-sakusen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=nise-hata-sakusen</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2011/10/nise-hata-sakusen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 23:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>
		<category><![CDATA[軍事]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=784</guid>
		<description><![CDATA[偽旗作戦 [にせはたさくせん] &#8211; False Flag 偽 [にせ] &#8211; false; counterfeit; fake 旗 [はた] &#8211; flag 作戦 [さくせん] &#8211; strategy 作 [さく・つくる] &#8211; to make; to build 戦 [せん・いくさ] &#8211; war; battle The phrase &#8220;False Flag&#8221; refers to a covert action, &#8230; <a href="http://nihongoagogo.com/2011/10/nise-hata-sakusen/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>偽旗作戦 [にせはたさくせん] &#8211; False Flag</strong></p>
<ul>
<li>偽 [にせ] &#8211; false; counterfeit; fake</li>
<li>旗 [はた] &#8211; flag</li>
<li>作戦 [さくせん] &#8211; strategy</li>
<ul>
<li>作 [さく・つくる] &#8211; to make; to build</li>
<li>戦 [せん・いくさ] &#8211; war; battle</li>
</ul>
</ul>
<p>The phrase &#8220;False Flag&#8221; refers to a covert action, often of a military nature, that is designed to deceive the public into thinking that the action was taken by another country or party.  It comes from the military concept of raising a flag other than one&#8217;s own to deceive the enemy.  <strong>(</strong>偽旗 is a literal translation of &#8220;False Flag.&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2011/10/nise-hata-sakusen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kenkon Itteki</title>
		<link>http://nihongoagogo.com/2011/08/kenkon-itteki/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=kenkon-itteki</link>
		<comments>http://nihongoagogo.com/2011/08/kenkon-itteki/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 00:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[今日の言葉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongoagogo.com/?p=781</guid>
		<description><![CDATA[乾坤一擲 [けんこんいってき] - to play for all or nothing; throwing all into a task; to stake everything (on something) 乾 [カン] &#8211; heaven (also means dry, drought) 坤 [コン] &#8211; earth 一 [いち] &#8211; one 擲 [テキ] &#8211; resign 乾坤 &#8230; <a href="http://nihongoagogo.com/2011/08/kenkon-itteki/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>乾坤一擲 [けんこんいってき] -</strong> to play for all or nothing; throwing all into a task; to stake everything (on something)</p>
<ul>
<li>乾 [カン] &#8211; heaven (also means dry, drought)</li>
<li>坤 [コン] &#8211; earth</li>
<li>一 [いち] &#8211; one</li>
<li>擲 [テキ] &#8211; resign</li>
</ul>
<p>乾坤 [けんこん] &#8211; heaven and earth; universe</p>
<p>一擲 [いってき] &#8211; cast off</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihongoagogo.com/2011/08/kenkon-itteki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

