迎春 [げいしゅん] – New Year’s Greetings
- 迎 [ゲイ・むかえる] – to welcome, to greet
- 春 [シュン・はる] – spring (season)
昨年中は大変お世話になりました。今年も宜しくお願い致します!
大晦日 [おおみそか] – New Year’s Eve
Happy Big Disappearing Sun… day!
Gotta love Japanese…
Right now, as I type this, the first full lunar eclipse on solstice in 456 years is visible in the United States. To give you an idea of how long ago that was, Elizabeth I wasn’t even queen yet. (In fact, she was imprisoned in the Tower of London.)
冬至点おめでとうございます!
淡々 [たんたん] – disinterest; indifference
To me, the kanji 淡 is a great example of how understanding pieces parts can help you to both understand and remember characters. It comprises 3 distinct radicals, 2 of which are repeated: 水 (water) + 火 (fire) + 火 (fire) = 淡.
Does it make sense that adding water to fire would make the fire appear fleeting or faint? Does this give you a picture of how the Chinese may have thought of this concept when formulating this character?
When water is used as the 部首 [ぶしゅ] (radical of a kanji), it is called 水部 [すいぶ]. When it is in the left portion of a kanji and rendered as 氵, it is called さんずい. It looks like 3 droplets of water, doesn’t it?
When fire is used as a radical, it is called 火部 [かぶ]. Often, it occurs in its full form (火) in the left or right portions of a character (偏旁 [へんぼう]). However, when it shows up in the bottom–literally the “foot” (脚 [あし]) of a character–it is rendered as 灬.
As mentioned above, 々 is a symbol, not a character. It indicates that you should pronounce the previous kanji again. 々 acts as a shortcut, making it so that you don’t have to write out the character twice.
See if you can use this information to help you crack open unfamiliar kanji!
退役軍人の日 [たいえきぐんじんのひ] – Veterans Day
投票 [とうひょう] – voting; poll
Did you throw in your ballot yesterday?
即時 [そくじ] – prompt; immediate; in real time
与し易い [くみしやすい] – easy to deal with; manageable
Are you familiar with “misheard lyrics?” This is a phenomenon that occurs when song lyrics are misheard and taken to be something else (e.g. “‘Scuze me while I kiss this guy” instead of “‘Scuze me while I kiss the sky” from the Jimi Hendrix song “Purple Haze.”)
“Misheard lyrics” is a thing in Japan, too. It’s called 空耳 [そらみみ] – “empty-ear”, and often involves the Japanese hearing Japanese lyrics in songs that are definitely not Japanese. Two of my favorites are:
Do you know any 空耳? If so, leave a comment and share with the class!