Tōhyō

投票 [とうひょう] – voting; poll

  • 投 [トウ・なげる] – to throw; to invest in
  • 票 [ヒョウ] – ballot; ticket

Did you throw in your ballot yesterday?

Sokuji

即時 [そくじ] – prompt; immediate; in real time

  • 即 [ソク・つく] – instant; as-is
  • 時 [ジ・とき] – time

Kumishiyasui

与し易い [くみしやすい] – easy to deal with; manageable

  • 与し [くみし] – participate in; give; bestow
  • 易い [やすい] – easy; simple

Soramimi

Are you familiar with “misheard lyrics?”  This is a phenomenon that occurs when song lyrics are misheard and taken to be something else (e.g. “‘Scuze me while I kiss this guy” instead of “‘Scuze me while I kiss the sky” from the Jimi Hendrix song “Purple Haze.”)

“Misheard lyrics” is a thing in Japan, too.  It’s called 空耳 [そらみみ] – “empty-ear”, and often involves the Japanese hearing Japanese lyrics in songs that are definitely not Japanese.  Two of my favorites are:

  • 誰の落書き?困るぜ! [だれのらくがき?こまるぜ!] – “Whose graffiti is this?  Somebody is in trouble!”  (Original: “There ain’t no doctor that can cure my disease” – Bon Jovi)
  • 馬鹿だもん! [ばかだもん!] – I’m an idiot! (Original: “Bark at the Moon” – Ozzy Osbourne)

Do you know any 空耳?  If so, leave a comment and share with the class!

Yakkai

厄介 [やっかい] – trouble; burden; bother

  • 厄 [ヤク] – bad luck; misfortune; disaster
  • 介 [カイ] – concern oneself with

You’ll notice by looking at the pronunciation, you’d expect this word to be pronounced やくかい.  However, allowing a く to lead right into a か isn’t considered euphonic.  To fix this, the Japanese will often omit the first syllable and replace it with a small っ, which indicates that the next consonant sound should be doubled.  Thus, やくかい is rendered thus: やっかい.  This happens in many other cases where the first syllable is く or ち:

  • 一回 one time:  いち+かい = いっかい
  • 各国 all countries:  かく+こく = かっこく

Tokumei

匿名 [とくめい] – anonymity; pseudonym

  • 匿 [トク・かくまう] – hide; shelter
  • 名 [メイ・な] – name

If you hide your name, you’re anonymous.

Tatari

祟り [たたり] – a curse

Fusawashii

相応しい [ふさわしい] – appropriate

  • 相 [ソウ・あい] – mutual; together
  • 応 [オウ・あたる] – apply; answer
  • しい – adjectival ending

Something that mutually-applies is “appropriate.”  If something is inappropriate, you can express that by changing しい to しくない (e.g. 相応しくない).  If you want to turn it into an adverb, change しい to しく, and affix a verb.

Tsubuyaku

呟く [つぶやく] – to mutter; to murmur

Perhaps of interest to those involved in social media, 呟く has become the defacto Japanese equivalent for “tweeting” (e.g., to send a message via Twitter).

Nihonjin no Shiranai Nihongo

I’ve just discovered a new Japanese TV show from ytv that is a great tool for advanced learners of Japanese called 「日本人の知らない日本語」 (“Japanese that the Japanese Don’t Know”).  It’s a comedy that plays on much of the confusion that many of us non-Japanese have felt while trying to learn about the language while living and studying in Japan.  It also shows a glimpse into the frustration that many Japanese must experience when confronted with questions about aspects of their own language that they, themselves, don’t know or understand.

The first episode tackles such topics as why Japanese definitions for certain Chinese characters are different from those in China (earning the teacher a scolding from one of the Chinese students and a demand that the Japanese stop doing this), the names for various kitchen tools, the system for counting different objects in Japanese, and how to refer to tea depending on when in the meal you drink it.  It also establishes the main characters and shows the how teacher character comes into her own and develops her own outside-the-box (for Japan) system for teaching her language students.

If you are an intermediate-to-advanced student of Japanese, or have a high tolerance for not understanding a lot of what is thrown at you, this show could be a fantastic learning tool.  It’s also pretty amusing.

Ironically, I had just ordered two comic-based language books last week from Amazon.JP that share the same title.  Apparently, the comics were the inspiration for the TV show.  So now I will have not only the show, but the books to go with it, despite not even knowing of the show’s existence when I ordered the books.

I’ve added the books to my store, but it doesn’t seem that Amazon will let you buy them directly.  There are, however, other options available once you click over to the main website.  Provided your Japanese is good enough, you always have the option to go straight to Amazon.JP to search for and order the books directly.  Warning: International shipping costs from Japan to the US can be quite steep.  If you’re going to do this, I recommend building up a number of books to ship at once, rather than ordering them one or two at a time.